| Форум единого айки-пространства Форум, посвященный общению на айкидошные и другие темы |
|
| Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды | |
| |
Автор | Сообщение |
---|
Julia
Сообщения : 132 Дата регистрации : 2012-03-17 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
| Тема: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Вс Апр 08, 2012 6:42 pm | |
| Меня ужасно покоробила надпись на обложке "Англоязычный перевод Кристофера Джонстона и Жака П Ойе". Русский перевод Болотова А. Уважаемый никкам, Вы когда-нибудь видели написанную фамилию сенсея Пайе - в видеороликах, книгах и т.п. - или Вы только на слух ее слышали? Должны были видеть, если конечно Вы действительно переводили книгу с английского на русский. При этом написание "П Ойе" не только на обложке, но идет и дальше в книге. Это то же самое, что написать "Айкидо Ёш Енкан"! Позор! |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 1:41 am | |
| - Julia пишет:
- Меня ужасно покоробила надпись на обложке "Англоязычный перевод Кристофера Джонстона и Жака ПОйе". Русский перевод Болотова А. Уважаемый никкам, Вы когда-нибудь видели написанную фамилию сенсея Пайе - в видеороликах, книгах и т.п. - или Вы только на слух ее слышали? Должны были видеть, если конечно Вы действительно переводили книгу с английского на русский. При этом написание "ПОйе" не только на обложке, но идет и дальше в книге. Это то же самое, что написать "Айкидо ЁшЕнкан"! Позор!
Коробит - не читайте С тем же успехом это могла бы быть и опечатка, но в данном случае это не совсем так. Что касается транскрипции англоязычного написания фамилии французского происхождения - это штука весьма субъективная. Как и в случае с переводом с японского на русский. Действительно, чаще употребляется "Пайе", так и что с того? "О" не является ошибкой, хотя для кого-то это и может быть непривычно. Меня вот "Ёшинкан" коробит, я ж не кричу ПОЗОР? Ознакомьтесь вот и подумайте снова http://ренсинкай-айкидо.рф/stati/10-kratkiy-slovar-terminov.html |
| Наверх | | Сэнкс
Сообщения : 687 Дата регистрации : 2011-09-26 Возраст : 49 Откуда : Мужество
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 5:57 am | |
| - Цитата :
- Ознакомьтесь вот и подумайте снова
Юль, Ник-кам - непогрешим. Ты еще не поняла этого? Иди, почитай по ссылке - там про "С" и "Ш" написано. А про Пайе - ты уж сама как-нибудь додумай, ок? К тому же, все меняется... Принципы кихона, энциклопедия устарела и все такое... Все начинается с камае, а кончается - камчаткой. Пайе еще просто не знает, как его зовут, только и всего. |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 7:03 am | |
| Куда ж нам грешным до богемы "культурной столицы", где только купил кимоно и уже специалист.
*посыпает голову пеплом*
Да и спасибо говорить смотрю не учат никого на большой земле. Жалко смотрится. |
| Наверх | | Сэнкс
Сообщения : 687 Дата регистрации : 2011-09-26 Возраст : 49 Откуда : Мужество
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 7:12 am | |
| Антон, я много раз говорил вам спасибо. Но позиция сверху, которая у вас наблюдается, она как бэ, отвращает. Вот с пъедестальчика слезете - тогда снова люди к вам потянутся. - Цитата :
- Коробит - не читайте
... - Цитата :
- Жалко смотрится.
Коробит - не смотрите. |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 7:29 am | |
| - Сэнкс пишет:
Вот с пъедестальчика слезете - тогда снова люди к вам потянутся Вы предлагаете мне опустится до вашего уровня? Я лучше подожду, хватит ли у вас бензина поднятся хотя бы до моего, не такого уж (пока) высокого. На свой то "п'едестальчик" я лез пару десятков лет и будьте уверены еще выше пойду. А не вы ставили, не вам и снимать. Что касается непосредственно топика - такие вещи культурные люди спрашивают в личке и с куда меньшей помпой. Барышня тут позорами кидается, а сама небось сидит под одеялом и читает покоробленным взглядом то, что другой человек делал 3,5 месяца с утра до вечера. Не за деньги. Да и фиг с ней, мне не жалко. А тот кто не способен уважать чужого труда, в прямом и переносном смысле, не достигнет в БИ ничего. Вообще. Поверьте уж моему Пъедестальчику - тут он дело говорит. Подчеркнуто идиотская манера "вась-вась" с гораздо более опытными людьми - вот что отвращает на самом деле. Ведь так же можно и с японцами общаться - запросто. И они даже будут вам улыбаться... Можно кстати и По(а)йе сказать "ну ты чо, дурилка, ты попроще будь, поближе к народу, а то народ тупой, твоих речей не внемлет...." На сём откланиваюсь. |
| Наверх | | Сэнкс
Сообщения : 687 Дата регистрации : 2011-09-26 Возраст : 49 Откуда : Мужество
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 7:47 am | |
| Антон, в ваших текстах сквозит прямо высокомерием и самолюбием. Да, вы перевели книгу. Да не одну. Да у вас есть достижения в БИ. Но этого недостаточно, чтобы быть человеком, с которым приятно общаться и который симпатичен. Заслуги свои другим в лицо тыкать, это, знаете ли - некошерно. А еще есть у вас неприятная черта - это "пророчествовать неудачи". - Цитата :
- тот кто не способен уважать чужого труда, в прямом и переносном смысле, не достигнет в БИ ничего. Вообще
И это - не первый раз. Это всякий раз, как ваше самолюбие задето вылезает. - Цитата :
- Подчеркнуто идиотская манера "вась-вась" с гораздо более опытными людьми - вот что отвращает на самом деле.
Ага, нету пиетета. Коробит? А потому что вы свой авторитет навязываете. А вы (лично для меня) не авторитет, несмотря на ваши многочисленные заслуги. Принцессы, знаете ли, тоже какают. Впрочем, практика показывает, что люди не желают замечать свои косяки в общении. Даже очевидные. Ну да ладно - это ваша жизнь, сами потом если захотите к психологу запишетесь. |
| Наверх | | karastel
Сообщения : 84 Дата регистрации : 2011-04-22
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 8:21 am | |
| Культурная столица настолько культурная, что культурные питербуржцы пока не прочтут все книги по айкидо и не укажут на ошибки их авторам, не смогут спокойно заниматься айкидо. В подтверждение, вот фотография питерского мальчика, который никак не может начать играть в футбол, пока не прочитает о том как это делается. И ещё одна, обратите внимание на серьёзное выражение лица и задумчивый взгляд. P.S. Автор фотографий - параноик! |
| Наверх | | karastel
Сообщения : 84 Дата регистрации : 2011-04-22
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 8:40 am | |
| В принципе, в Питере читают даже бомжи, поскольку, как известно, питерские бомжи самые культурные из всех бомжей в мире. Наверняка они тоже не везде и не во всём согласны с авторами. |
| Наверх | | Julia
Сообщения : 132 Дата регистрации : 2012-03-17 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 9:42 am | |
| - nik_kam пишет:
Коробит - не читайте С тем же успехом это могла бы быть и опечатка, но в данном случае это не совсем так. Что касается транскрипции англоязычного написания фамилии французского происхождения - это штука весьма субъективная. Как и в случае с переводом с японского на русский. Действительно, чаще употребляется "Пайе", так и что с того? "О" не является ошибкой, хотя для кого-то это и может быть непривычно. "О" является ошибкой! Какие тут могут быть варианты, если фамилия пишется "Payet"? Не прикрывайте собственные пробелы псевдотранскрипциями. Если Вы мне дадите источник таковых - готова буду обсудить. Никакой опечатки тут быть не может - во-первых, далее везде по книге "ПОйе", во-вторых, хороша опечатка - на титульном листе . - Цитата :
- Меня вот "Ёшинкан" коробит, я ж не кричу ПОЗОР? Ознакомьтесь вот и подумайте снова http://ренсинкай-айкидо.рф/stati/10-kratkiy-slovar-terminov.html
В некоторых регионах Японии, в том числе там, где живут Андо и Пайе, "си" произносится как "ши". Если бы Вы присутствовали хотя бы на одном из семинаров, проведенных данными сенсеями, то слышали бы, что "си" (четыре) всегда произносится ими как "ши", это же касается слога "си" в других словах (например, "Уешиба"). А вот ПОйе никто и никогда не говорит. Не говоря уже о том, что в случае со словом Ёшинкан можно употребить "ш" вместо "с", так как оно так произносится его, можно сказать, основателями, а вот переводить на слух фамилии - очень грубая ошибка. |
| Наверх | | Julia
Сообщения : 132 Дата регистрации : 2012-03-17 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 9:51 am | |
| - nik_kam пишет:
- Что касается непосредственно топика - такие вещи культурные люди спрашивают в личке и с куда меньшей помпой.
Да нет, дело в том, что я тут уже наблюдала Ваше обращение с людьми, поэтому и решила вынести данное обсуждение на публику. Не говоря о том, что это просто уму не постижимо, как книгу с такой ошибкой вообще опубликовали, там что, не было ни одного редактора?? Позор!!! - Цитата :
- Барышня тут позорами кидается, а сама небось сидит под одеялом и читает покоробленным взглядом то, что другой человек делал 3,5 месяца с утра до вечера. Не за деньги.
Даже за 3.5 месяца свою ошибку не увидел . Конечно, я читаю. Потому что мне интересно, что писал Шиода. Я могу и на английском прочитать, мне русский перевод не нужен, но мне дали на русском. |
| Наверх | | Julia
Сообщения : 132 Дата регистрации : 2012-03-17 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 9:52 am | |
| - karastel пишет:
- Культурная столица настолько культурная, что культурные питербуржцы пока не прочтут все книги по айкидо и не укажут на ошибки их авторам, не смогут спокойно заниматься айкидо
Не авторам, а неграмотным переводчикам! |
| Наверх | | Julia
Сообщения : 132 Дата регистрации : 2012-03-17 Возраст : 39 Откуда : Санкт-Петербург
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 9:54 am | |
| - nik_kam пишет:
На сём откланиваюсь.
Правильно. Сказато-то нечего все равно. |
| Наверх | | karastel
Сообщения : 84 Дата регистрации : 2011-04-22
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 10:53 am | |
| - Код:
-
Не авторам, а неграмотным переводчикам! Пайе или Пойе - суть то книги от этого не меняется, и перевод, как и труд переводчика, менее ценным от этого не становится. Я эту книгу читала именно на русском, потому как английским в такой степени не владею. И надо сказать даже внимание не обращала на Пойе. Nik_kam проделал большую общественно полезную работу, за что ему отдельное большое спасибо. Ценность перевода в том, что он сделан именно человеком «в теме», а не в том что текст идеален с точки зрения человека с высшим ИнЯз-овским образованием. |
| Наверх | | nameless_one
Сообщения : 454 Дата регистрации : 2011-03-07
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 11:02 am | |
| Я тут с интересом погуглил французские транскрипции.... Умные люди пишут, что "Payet" должно читаться примерно как "Паиие". Надо взять на вооружение. Но, в принципе, правильность написания имени в данном случае, наверное, далеко не самое главное. Хорошо, что нашёлся кто-то, кто книгу вообще перевёл. - Цитата :
- Nik_kam проделал большую общественно полезную работу, за что ему отдельное большое спасибо. Ценность перевода в том, что он сделан именно человеком «в теме», а не в том что текст идеален с точки зрения человека с высшим ИнЯз-овским образованием.
И я о том же. Раньше и такого перевода не было, а английским языком в достаточной степени владеют единицы. Хотя надо с удивлением отметить, что в общем-то безобидная критика (а вернее замечания) нашего коллегу задевают. Ну сказали, что правильно не "Пойе", а "Пайе", ну и ладно. Подумаешь. |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 11:24 am | |
| - Сэнкс пишет:
- Заслуги свои другим в лицо тыкать, это, знаете ли - некошерно.
Ви таки евгей? Понимаете, какая штука, мне не нужно кого-то чем-то тыкать, то что есть у меня я заработал. Равно как и нет нужды опускаться до вашего уровня, чтобы объяснить вам элементарные вещи. Не понимаете сейчас то что я говорил, поймете лет через 20. Или расстанетесть с БИ. Второе вероятнее. Вы хоть кого-то уважаете вообще кроме боготворимых вами сэнсэев? Сомневаюсь. А их то за что уважаете? Вы и на 1% их не знаете как людей, как личности, что они думают и как видят айкидо и отношение к ученикам. Они ОБЯЗАНЫ быть вежливыми и терпимыми с теми, у кого проводят семинары. Ничего более. Вам кажется они милые и замечательные? Флаг вам в руки. Будет еще время разочароваться. Но они то люди, и глядя на отношение к ним, как к заморской диковнике, иконостасным баранам, тоже делают свои выводы. Эти выводы напрямую отражаются на отдаче. Одну и ту же вещь можно объяснить по-разному. Они так и делают и результат налицо. Хотя вам что лбом об стол, что столом по лбу. - Цитата :
А еще есть у вас неприятная черта - это "пророчествовать неудачи" Я не пророчествую - я обещаю с 99,9% вероятностью. У вас будет время в этом убедиться. - Цитата :
- А вы (лично для меня) не авторитет, несмотря на ваши многочисленные заслуги. Принцессы, знаете ли, тоже какают.
Я не удивлен, что чужого труда вы не уважаете - выше я это уже отметил. Такие как вы авторитетов не имеют в принципе. Максимум - полезный человек, чтобы у него "ништяки" подсмотреть. Только не поможет. |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 11:33 am | |
| - Julia пишет:
- "О" является ошибкой! Какие тут могут быть варианты, если фамилия пишется "Payet"? Не прикрывайте собственные пробелы псевдотранскрипциями. Если Вы мне дадите источник таковых - готова буду обсудить
Если вы читайте "а" в открытом слоге как русскую "А" - могу только посочувствовать. - Цитата :
- Никакой опечатки тут быть не может - во-первых, далее везде по книге "ПОйе", во-вторых, хороша опечатка - на титульном листе .
Это не опечатка. В этом переводе автор - я. Могу написать хоть "Раует". - Цитата :
- В некоторых регионах Японии, в том числе там, где живут Андо и Пайе, "си" произносится как "ши". Если бы Вы присутствовали хотя бы на одном из семинаров, проведенных данными сенсеями, то слышали бы, что "си" (четыре) всегда произносится ими как "ши", это же касается слога "си" в других словах (например, "Уешиба").
Я посетил большее количество семинаров с японцами, чем вы тренировок. Хотите поучить меня японским диалектам? - Цитата :
- А вот ПОйе никто и никогда не говорит. Не говоря уже о том, что в случае со словом Ёшинкан можно употребить "ш" вместо "с", так как оно так произносится его, можно сказать, основателями, а вот переводить на слух фамилии - очень грубая ошибка.
В японском языке, барышня, отсутствует буква "ш". - Julia пишет:
- Не говоря о том, что это просто уму не постижимо, как книгу с такой ошибкой вообще опубликовали, там что, не было ни одного редактора?? Позор!!!
Книга никогда не печаталась и существует только в авторском электронном издании, то есть в моём. Редактор, инициатор и автор перевода - соответственно я в одном единственном лице. Я дал возможность прочитать эту книгу большому числу людей, а что сделали вы? Правильно - насрали сверху. Хотя и на том спасибо. Худшая реакция это ее отсутствие. Негатив - тоже хорошо.
Последний раз редактировалось: nik_kam (Пн Апр 09, 2012 11:58 am), всего редактировалось 1 раз(а) |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 11:54 am | |
| - nameless_one пишет:
Хотя надо с удивлением отметить, что в общем-то безобидная критика (а вернее замечания) нашего коллегу задевают. Ну сказали, что правильно не "Пойе", а "Пайе", ну и ладно. Подумаешь. А вы вчитайтесь, как эта "критика" преподнесена. Меня абсолютно не задевает сам факт попытки указать на Пойе. Тут некотрые Ёсинкан Йошынканом называют Мало того. Открываем книгу: - Цитата :
- ...Я взялся за перевод этой книги совершенно случайно, т.к. не являюсь профессиональным переводчиком, и никогда раньше не переводил материалов такого объема и сложности....
....Прошу не рассматривать данный материал в качестве документа, профессионально, «слово в слово» адаптированного к оригиналу. Просто воспринимайте его, как авторскую литературную интерпретацию содержимого, призванную донести до читателя суть, предоставить возможность почувствовать замысел автора...
Там конечно по тексту имеется ряд неточностей, но они скорее стилистического характера, мало того, я их периодически исправляю по мере того, как вычитываю книгу раз за разом. Хотя уже надоело - представьте, какое количество раз мне ее пришлось прочитать в процессе перевода и адаптации. |
| Наверх | | Сэнкс
Сообщения : 687 Дата регистрации : 2011-09-26 Возраст : 49 Откуда : Мужество
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 11:57 am | |
| - Цитата :
- Ви таки евгей?
Это наезд? Вы что-то имеете против евреев? - Цитата :
- Понимаете, какая штука, мне не нужно кого-то чем-то тыкать, то что есть у меня я заработал.
Конечно не нужно тыкать. Оно у вас самопроизвольно получается в силу особенностей воспитания и характера. - Цитата :
- Равно как и нет нужды опускаться до вашего уровня, чтобы объяснить вам элементарные вещи.
Опять позиция сверху, о великий и несравненный ник-кам, снизошедший до физкультурника Сэнкса... - Цитата :
- Не понимаете сейчас то что я говорил, поймете лет через 20. Или расстанетесть с БИ. Второе вероятнее.
Для меня БИ, как вы их называете, это, прежде всего - удовольствие и здоровье. - Цитата :
- Вы хоть кого-то уважаете вообще кроме боготворимых вами сэнсэев? Сомневаюсь. А их то за что уважаете? Вы и на 1% их не знаете как людей, как личности, что они думают и как видят айкидо и отношение к ученикам.
Ну а вы то, конечно, более чем на 1% знаете, что я знаю, да? - Цитата :
- Они ОБЯЗАНЫ быть вежливыми и терпимыми с теми, у кого проводят семинары. Ничего более. Вам кажется они милые и замечательные? Флаг вам в руки. Будет еще время разочароваться. Но они то люди, и глядя на отношение к ним, как к заморской диковнике, иконостасным баранам, тоже делают свои выводы. Эти выводы напрямую отражаются на отдаче. Одну и ту же вещь можно объяснить по-разному. Они так и делают и результат налицо. Хотя вам что лбом об стол, что столом по лбу.
У вас плохо с чувством юмора, ник-кам. - Цитата :
- Я не пророчествую - я обещаю с 99,9% вероятностью. У вас будет время в этом убедиться.
Ну прямо как цыганка... Черный слог у вас, неприятненький. Однако, свои обещания и пророчества и на себя можете примерить. - Цитата :
- Я не удивлен, что чужого труда вы не уважаете - выше я это уже отметил. Такие как вы авторитетов не имеют в принципе. Максимум - полезный человек, чтобы у него "ништяки" подсмотреть. Только не поможет.
Ну прям везде отметок наставил! Кстати, а как вы определили, что я не уважаю чужой труд? У вас спец-детектор есть? Или это в камае если встать грамотно - то снисходит откровение космическое? Я не уважаю высокомерие. - Цитата :
- Мало того. Открываем книгу:
Непогрешим! Непогрешим! |
| Наверх | | параноик
Сообщения : 13 Дата регистрации : 2011-03-21
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:01 pm | |
| Дааааа уж! а мне говорили, что айкидо - это путь гармонии. |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:03 pm | |
| - Сэнкс пишет:
- Оно у вас самопроизвольно получается в силу особенностей воспитания и характера.
А вы кто вообще чтобы оценивать мои индивидуальные особенности и ставить диагнозы? - Цитата :
- У вас плохо с чувством юмора, ник-кам.
Я придерживаюсь мнения, что тематический сайт по айкидо мало чем отличается от додзё, где айкидо изучают. Соответственно проявление неуважения здесь равносильно нарушению этикета додзё. - Цитата :
Кстати, а как вы определили, что я не уважаю чужой труд? Вы сами об этом сказали. - параноик пишет:
- Дааааа уж! а мне говорили, что айкидо - это путь гармонии.
Вы полагаете, что гармония - это когда все друг другу улыбаются как идиоты, глядят бабочек и нюхают ромашки? |
| Наверх | | Сэнкс
Сообщения : 687 Дата регистрации : 2011-09-26 Возраст : 49 Откуда : Мужество
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:12 pm | |
| - Цитата :
- А вы кто вообще чтобы оценивать мои индивидуальные особенности и ставить диагнозы?
Не понял вопроса. Что вы хотите конкретно узнать? - Цитата :
- Я придерживаюсь мнения, что тематический сайт по айкидо мало чем отличается от додзё, где айкидо изучают. Соответственно проявление неуважения здесь равносильно нарушению этикета додзё.
Придерживайтесь какого угодно мнения. Можете даже при подходе к клавиатуре рицурей делать и тапки разворачивать в сторону восходящего солнца. Только не считаете же вы, что остальные должны придерживаться вашего мнения? - Цитата :
- Вы сами об этом сказали.
Неправда. Вы не найдете таких слов в моем авторстве. Может быть вы имеете в виду мои слова о том, что я не считаю вас авторитетом? |
| Наверх | | nik_kam
Сообщения : 462 Дата регистрации : 2011-03-30 Откуда : Камчатка
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:18 pm | |
| - Сэнкс пишет:
Не понял вопроса. Что вы хотите конкретно узнать?
Конкретно я хочу знать что вы лично сделали для хип-хопа, кроме физзарядки для себя любимого? - Цитата :
- Может быть вы имеете в виду мои слова о том, что я не считаю вас авторитетом?
Для вас авторитетом будет сейчас даже 9 кю, работающий рядом с вами в зале. |
| Наверх | | параноик
Сообщения : 13 Дата регистрации : 2011-03-21
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:18 pm | |
| - Цитата :
- Вы полагаете, что гармония - это когда все друг другу улыбаются как идиоты, глядят бабочек и нюхают ромашки?
я полагаю, что люди уважительно относятся друг к другу, когда общаются, и не вступают в склоки. а то неадекватно со стороны выглядит, прям газета "Жизнь". но это Ваше личное дело. |
| Наверх | | nameless_one
Сообщения : 454 Дата регистрации : 2011-03-07
| Тема: Re: Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды Пн Апр 09, 2012 12:23 pm | |
| Да уж... Народ включил форсаж. Эдак они всю тему разборками завалят. Санта-Барбара, ё-моё. Ладно хоть что-то конкретное обсуждали, а то кто кого уважает, кто кого не уважает.
Господа, вы бы хоть в личке, что ли, общались бы, если заняться больше нечем. Горячие финские парни. |
| Наверх | | | Русскоязычный перевод А.Болотова книги "Айкидо Сюгё" Годзо Шиоды | |
|
Страница 1 из 2 | На страницу : 1, 2 | |
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |
|